2019/07/09

La Biblia del Oso y Casiodoro de Reina. Antología de textos (2019), selección y prólogo


México, Casa Unida de Publicaciones-Comunión Mexicana de Iglesias Reformadas y Presbiterianas, 2019, 270 pp.

La llamada Biblia del Oso, obra maestra del Siglo de Oro de las letras castellanas, está íntimamente ligada a la vida de su traductor. Sus esfuerzos y desvelos de 12 años completos, desde su salida del convento de San Isidoro hasta su publicación en Basilea, Suiza, están plasmados en cada página. Eso explica por qué en los textos recopilados en este volumen se habla indistintamente de ambos, como si se tratase de una auténtica unidad vital.

Luego de su recuperación en Inglaterra, la inmensa mayoría de lectores de habla hispana la ha reconocido como suya, por lo que se puede decir, sin exagerar, que vive en la sangre y en la memoria de todos los evangélicos, hombres y mujeres, de España y América Latina. Las persecuciones, asesinatos y emboscadas que acecharon a Casiodoro y a sus compañeros por toda Europa se vieron ampliamente compensados por la emoción que debió representar el ofrecimiento de ejemplares de la Biblia del Oso a la Universidad de Basilea y al municipio de Frankfurt, en su momento, verdaderos oasis de tolerancia y respeto por las ideas.

Al entrar clandestinamente a España, su destino natural, y ser aceptada después tan ampliamente en el ámbito hispanoamericano, se cumplió con creces el propósito original del traductor: llevar el mensaje divino al mayor número posible de personas. A 450 años de su parición, se ofrece este humilde y sentido homenaje.

PRESENTACIÓN

Plutarco Bonilla Acosta

La celebración del 450º aniversario de la publicación de la Biblia del Oso da razón de la presente Antología. Aunque dedicada esta celebración a esta traducción, una acotación se hace del todo indispensable: la Biblia del Oso existió, de por sí, solo por unos 33 años. A partir de 1602, y con muy pocas excepciones, el nombre de don Casiodoro de Reina estará inexorablemente vinculado al de don Cipriano de Valera. Por eso, hoy sólo se habla de la Biblia Reina-Valera. Desde entonces (1569/1602), muchas y, en ocasiones, turbulentas aguas han corrido por el cauce de la historia de las traducciones bíblicas, pero un hecho se nos presenta como irrefutable en este 2019: la historia del protestantismo de habla castellana no sólo sería inexplicable sin la Biblia del Oso, sino que ese mismo protestantismo no sería lo que es.

Las señeras figuras del Traductor original y del primer Revisor, las peripecias que tuvieron que vivir para ver sus sueños “convertidos en la conversión” de los españoles a la verdad del evangelio; las persecuciones que se desataron contra promotores, distribuidores y hasta contra lectores de esa traducción, pero sobre todo contra quienes aceptaron las enseñanzas de esa obra, al margen del cristianismo imperial, hacen de ella merecedora de que se le erijan monumentos, no de piedra, mármol o metal, sino de espíritu viviente, incrustados en las entrañas mismas de quienes hemos sido enriquecidos por su estudio.

Una rápida mirada al Índice de la presente Antología —preparada por ese enamorado y estudioso de las letras hispánicas que se llama Leopoldo Cervantes-Ortiz—, nos revela con claridad el universo temático que se ha desarrollado a lo largo de estas cuatro centurias y media, cuya insaciable y fecunda matriz ha sido la obra de aquellos dos monjes fugitivos y exiliados que nos dieron tan invaluable fruto. No lo olvidemos nunca: sin Reina no existiría el Valera de la Reina-Valera.

Toda labor humana está sujeta a la dictadura de las coordinadas espacio-temporales en las que se engendra y desarrolla. Pero contra las dictaduras existen las revoluciones…, también sujetas al mismo hado. Este hecho explica, respecto de la Biblia del Oso, dos fenómenos particulares: por una parte, que existan, con mayor o menor éxito, muchísimas revisiones, de antaño y hogaño, del texto clásico que conocemos como la Reina-Valera; y, por otra, que en el último siglo haya aparecido un número considerable de nuevas traducciones del libro sagrado de los cristianos. No es esta ocasión apropiada para valorar tales esfuerzos. Pero sí para acentuar el valor tanto de la obra original de don Casiodoro como de la noble tarea de poner esa obra a “su” día, realizada por don Cipriano.

La presente Antología es, así mismo, ocasión más que propicia para reiterar nuestra gratitud —la gratitud del pueblo que lee la Biblia en el idioma del Quijote— a Dios en primer lugar, y a esos dos grandes Caballeros. 

Tres Ríos, Costa Rica

Julio, 2019



 

No comments:

La mirada heterodoxa. Política y religión en México: tres décadas de seguimiento y análisis (2022)

  México, Casa Unida de Publicaciones-Comunión Mexicana de Iglesias Reformadas y Presbiterianas-Comunidad Teológica de México-Ediciones EliZ...