PRESENTACIÓN
Plutarco Bonilla
Acosta
La celebración del 450º aniversario de la publicación de la Biblia del Oso da razón de la presente Antología. Aunque dedicada esta celebración a esta traducción, una acotación se hace del todo indispensable: la Biblia del Oso existió, de por sí, solo por unos 33 años. A partir de 1602, y con muy pocas excepciones, el nombre de don Casiodoro de Reina estará inexorablemente vinculado al de don Cipriano de Valera. Por eso, hoy sólo se habla de la Biblia Reina-Valera. Desde entonces (1569/1602), muchas y, en ocasiones, turbulentas aguas han corrido por el cauce de la historia de las traducciones bíblicas, pero un hecho se nos presenta como irrefutable en este 2019: la historia del protestantismo de habla castellana no sólo sería inexplicable sin la Biblia del Oso, sino que ese mismo protestantismo no sería lo que es.
Las
señeras figuras del Traductor original y del primer Revisor, las peripecias que
tuvieron que vivir para ver sus sueños “convertidos en la conversión” de los españoles
a la verdad del evangelio; las persecuciones que se desataron contra
promotores, distribuidores y hasta contra lectores de esa traducción, pero
sobre todo contra quienes aceptaron las enseñanzas de esa obra, al margen del cristianismo
imperial, hacen de ella merecedora de que se le erijan monumentos, no de piedra,
mármol o metal, sino de espíritu viviente, incrustados en las entrañas mismas
de quienes hemos sido enriquecidos por su estudio.
Una
rápida mirada al Índice de la presente Antología
—preparada por ese enamorado y estudioso de las letras hispánicas que se llama
Leopoldo Cervantes-Ortiz—, nos revela con claridad el universo temático que se
ha desarrollado a lo largo de estas cuatro centurias y media, cuya insaciable y
fecunda matriz ha sido la obra de aquellos dos monjes fugitivos y exiliados que
nos dieron tan invaluable fruto. No lo olvidemos nunca: sin Reina no existiría
el Valera de la Reina-Valera.
Toda
labor humana está sujeta a la dictadura de las coordinadas espacio-temporales
en las que se engendra y desarrolla. Pero contra las dictaduras existen las
revoluciones…, también sujetas al mismo hado. Este hecho explica, respecto de
la Biblia del Oso, dos fenómenos
particulares: por una parte, que existan, con mayor o menor éxito, muchísimas
revisiones, de antaño y hogaño, del texto clásico que conocemos como la
Reina-Valera; y, por otra, que en el último siglo haya aparecido un número
considerable de nuevas traducciones del libro sagrado de los cristianos. No es
esta ocasión apropiada para valorar tales esfuerzos. Pero sí para acentuar el
valor tanto de la obra original de don Casiodoro como de la noble tarea de
poner esa obra a “su” día, realizada por don Cipriano.
La presente Antología es, así mismo, ocasión más que propicia para reiterar nuestra gratitud —la gratitud del pueblo que lee la Biblia en el idioma del Quijote— a Dios en primer lugar, y a esos dos grandes Caballeros.
Tres Ríos, Costa Rica
Julio, 2019
No comments:
Post a Comment